Catherine Chandler's Poetry Blog

Wednesday, December 23, 2015

Cuenta atrás 5: Paula Einöder


Countdown poem #5: "Poema roto" (Broken Poem) by  Paula Einöder.

The punctuation (or lackof it) is somewhat disconcerting.

Market Street Bridge over the Susquehanna River, Wilkes-Barre, Pennsylvania


Poema roto

Le quito páginas al río
y cuando digo río
escucho a los pájaros agolparse en los ramajes viscerales
para por fin desmenuzarse en el cielo disuelto
No. Le arranco páginas al río
Quiero decir –intento lo que no se puede
Detener al río no se puede
No se le pueden quitar todas las hojas al río
Detener lo escrito en el agua
Pero le quito las páginas al río
Me defino por eso. Y lo hago
Atravieso una penumbra. Pero el río es una máquina feliz.
Existe aparte de mí. No me espera ni se inmuta
y yo escribo sola
No digo –ahogada- pero pienso que el río
escribe versiones que luego desleo
sintiendo mi problema de enfoque
Igual, las páginas se escriben solas
y yo estoy sola cuando escribo
e intento quitarle páginas al río




Broken Poem



I'm taking pages from the river
and when I say river
I mean the sound of birds perching together on visceral branches 
only to break away into the melted sky
No. I yank pages from the river
That is to say -- I'm trying to do the impossible
You can't hold back the river
Every single page can't be taken from the river 
in order to stop what is written in its waters
But I'm taking pages from the river
This is how I define myself. And I'm doing it
I cross a shadow. But the river is a happy machine.
It exists apart from me. It doesn't wait for me, nor does it change
and I write alone
I wouldn't call myself "drowned", but I think the river
writes down versions that I dilute later on
feeling my problem focusing
Anyway, the pages write themselves
and I'm alone when I write
and try to take pages from the river



(Translated by Catherine Chandler)











No comments: